Последний летний день встречает утро,
Росой умытый, просветлённый Светом.
И кажется, что мир устроен мудро,-
На все вопросы есть давно ответы…
Последний летний день склоняется к закату,
Как алый георгин в предчувствии дождя…
Как сильно он любил меня одну… когда-то,
Но так и не узнал, Кого любила я…
Последний летний день, а завтра будет осень,
Печальна и грустна, как колокольный звон.
Потом придёт зима, и у неё не спросим,
Кого любила я, о чём жалеет он…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.